சொல்வனத்தில் அசோகமித்திரன் சிறுகதை “இரண்டு விரல் தட்டச்சு”


Rem-Mod-1-016-1024x901

சொல்வனத்தில் அசோகமித்திரன் சிறுகதை “இரண்டு விரல் தட்டச்சு”

பெரியவர் அசோகமித்திரனின் “இரண்டு விரல் தட்டச்சு” சொல்வனம் இணைய இதழில் வெளிவந்துள்ளது. அசோகமித்திரன் சிறுகதைகளின் தனித்தன்மை ஆழ்ந்த உட்பொருள் ஒன்று மிக எளிய நடையுள்ள சிறுகதைக்குள் புனையப்பட்டிருப்பது.

தட்டச்சு இயந்திரம் இன்று கணிப்பொறி பெற்றுள்ள இடத்தைப் பணியிடங்களில் பெற்றிருந்த காலம் ஒன்று இருந்தது. ஏறத்தாழ முப்பது ஆண்டுகள் முன்பு தட்டச்சு பயிலுதல் ஒருவருக்கு வேலை பெற்றுத் தரும் என்னும் உத்திரவாதம் கூட இருந்தது. ஒரு இளைஞரின் தந்தை ஒரு அரசு அலுவலகத்தில் “பழைய பொருள்” அல்லது “காலாவதியான பொருள்” என்று ஏலம் விடும் பொருட்களில் ஒன்றாக ஒடு தட்டச்சு இயந்திரத்தையும் ஒரு பெரிய பழைய மேசையையும் வாங்கி வருகிறார். அவற்றை வைத்து என்ன செய்வது குடித்தனம் செய்ய அதிக இடம் இல்லாத வீட்டுக்குள் இது எதற்கு என்று அந்த வீட்டு அம்மாள் நினைக்கிறார். மகனை அழைத்துக் கொண்டு அப்பா ஒரு ஆங்கிலோ இந்தியப் பெண் (மிஸஸ் சிம்ஸன்) வீட்டுக்குச் செல்கிறார். அந்தப் பெண் தமக்கு தட்டச்சு இயந்திரம் வாங்கித்தந்த அவருக்கு நன்றி கூறுகிறார். அவரின் கணவர் இந்த அப்பாவின் நண்பர். அந்த இயந்திரத்தை வைத்தே பல பெண்களுக்கு காரியதரிசிக்கான பயிற்சி தருகிறார். அவரது வருமானமே இதில் தான். சிம்ஸன் அவரைக் கைவிட்டு வேறு ஊர் போய் விட்டார். இந்த இடத்தில் சில உரையாடல்களைக் காண்போம்:

1
அப்பா கேட்டார், “படுக்கையெல்லம் எதற்கு?”

””எல்லாரும் வெளியூர் பெண்கள். அவர்கள் எல்லாரும் இங்கேயே தங்கி செகரட்டேரியல் வேலை கற்றுக் கொள்ளலாம் மூன்றே மாதத்தில் முதல் பரிக்ஷைக்கு அனுப்புகிறேன். சாப்பாடு டிரெயினிங் எல்லாவற்றுக்கும் மாதம் நாற்பது ரூபாய். அதிகமா?”

”சரியென்றுதான் தோன்றுகிறது.”

”வெறும் பெண்கள் மட்டும்தான். அதில் சில சௌகரியங்களும் உண்டு, அபாயங்களும் உண்டு. நான் குடிகாரர்களின் பெண்களைச் சேர்த்துக் கொள்வதில்லை. பார்த்தால் பரிதாபமாக இருக்கும். ஆனால் சேர்த்துக் கொண்டால் அப்பாக்காரன் பணம் ஒழுங்காகத் தரமாட்டான். குடித்துவந்து இங்கே என்னை மிரட்டுவான். ஒருவன் நான் பிராத்தல் நட்த்துகிறேன் என்று கத்தினான். நான் குடிகாரனோடு பாடு பட்டது போதாதா?” மிஸ்ஸ் சிம்ஸன் அழுதாள்.

”சிம்ஸன் பற்றித் தகவல் ஏதும் இல்லையா?”

”எனக்குப் பெயரைக் கொடுத்துவிட்டு எங்கோ ஓடிவிட்டான். அவன் கல்கட்டாவில் இருக்கிறானாம்.”

திடீரென்று மிஸஸ் சிம்ஸன் சிரித்தாள். “ஒரு ராஜா ஒரு மிஸஸ் சிம்ஸனுக்காக ராஜ்யத்தையே வேண்டாம் என்றானாம். இங்கே நான் வேண்டாம் என்று ஒரு ராஜா ஓடிப் போகிறான்..”
——————————————————————————–
2

அப்பா பேசாமல் நடந்தார். நான் கேட்டேன், “மிஸ்ஸ் சிம்ஸன் ஏதோ ராஜா

ராணின்னு சொன்னாளே?”

”அதுவா, இப்போ இங்கிலாண்டு ராஜா யார் தெரியுமா?”

”ஜார்ஜ் ஆறு.”

”அதுக்கு முன்னாலே எட்வேர்ட்னு ஒத்தன் இருந்தான். அவன் ஒத்தியைக் கல்யாணம் பண்ணிக்கணும்னு சொன்னான். அந்தப் பெண் பேர்தான் மிஸ்ஸ் சிம்ஸன். இங்கிலாண்டு பார்லிமெண்ட் கூடாதுன்னு சொல்லித்து. எட்வேர்ட் ராஜ்யமே வேண்டாம்னு போயிட்டான். அப்படித்தான் இப்ப இருக்கிற ஜார்ஜ் ராஜாவானார்.”

‘ ”அந்த அம்மா சொன்னபடி நீதான் அந்த டேபிள், டைப்ரைட்டர் எல்லாம் வாங்கிக் கொடுத்தயா?”

”ஆமாம். ஆனா அவ இன்ஸ்டிடுயூட்டை ரொம்ப நன்னா நடத்தறா.”

”சிம்ஸன் யாரு?”

”ஒரு கார்ட். அவளுக்கு ஒரு விஷயம் தெரியாது. சிம்ஸன் என் கிட்டே சொல்லிட்டுத்தான் போனான்

——————————————————————-

பெண்ணின் மனப்பாங்கைத் துல்லியமாகக் காட்டும் இடம் முதல் உரையாடல். தன்னை விட்டு விட்டுப் போய் தன் வயிற்றுப்பாட்டுக்கே துன்பப் பட வைத்தது அந்த அம்மாளுக்கு ஒரு பொருட்டாக இல்லை. தன்னை நிராகரித்த வலியே பெரிதாக இருக்கிறது. அதே இடத்தில் பல பெண்கள் குடிகாரக் கணவன்மார்களுடன் படும் பாட்டையும் அவர் மையப் படுத்துகிறார்.

தட்டச்சு இயந்திரம் ஒரு படிமமாக இங்கே வருகிறது. அதன் அருமை தெரிந்தவரே அதைப் பயன்படுத்த முடியும். அதைப் பயன்படுத்துவதில் மென்மையும் கவனமும் நிபுணத்துவமும் தேவை. இல்லையேல் அது பாழாகி விடும். அந்த லாகவம் தெரிந்தால் அது மிகவும் தோழமையும் பயனுமுள்ளது. கணவன் மனைவி உறவும் அவ்வாறானதே.

ஆங்கிலோ இந்தியப் பெண்கள் பற்றி சிலவற்றை நாம் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும். மிகவும் குறைவான எண்ணிக்கையில் உள்ள அவர்களுக்கு ஆங்கில அறிவு மிகவும் தன்னம்பிக்கை தந்தது. அக்காலத்தில் தந்தி சேவையில் சென்னையில் பல ஆ.இ. பெண்களே முன்னோடிகள்.

இந்தக் கதையில் இரண்டு பெண்மணிகள் இரண்டு வெவ்வேறு உலகைப் பிரதிபலிக்கிறார்கள். கணவன் ஆதரவுள்ள பெண்ணுக்கு இந்தத் தட்டச்சு இயந்திரம் அன்னியமாகத் தெரிகிறது. மற்றொரு பெண்ணுக்கோ அதுவே படியளக்கிறது. அசோகமித்திரன் பெண்கள் தன் காலில் நிற்பது என்பது ஒரே நாளில் திடீரென நடந்துவிட முடியாது என்பதையும் சூசகமாகச் சொல்லுகிறார்.

நாம் இங்கிலாந்து முதல் இந்தியாவரையிலான ஆண் பெண் அன்பு, பிணைப்பு, மண முறிவுகளின் விடையில்லாத புதிர்கள் பற்றிய சிந்தனையில் ஆழ்கிறோம். இந்த ஆழ்தலே அவரது எழுத்தின் வெற்றி.

About தமிழ் எழுத்தாளர் சத்யானந்தன்

Sathyanandhan is a thinker and writer in Tamil for more than a decade. His works have been published in literary magazines like Knaiyazhi. In the web his recent works are in Thinnai.com. His distinction is his ability to creatively write in all genre i.e. Short story, poem, article, novel, criticism and articles on a variety of subjects. He is popular for his works on Ramayanam and Zen published in Thinnai during 2011.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s